THE RELEASE WAS VALID EVEN THOUGH PLAINTIFF DID NOT UNDERSTAND ENGLISH; CPLR 2101, WHICH REQUIRES DOCUMENTS IN A FOREIGN LANGUAGE WHICH ARE FILED OR SERVED BE ACCOMPANIED BY AN ENGLISH TRANSLATION, DOES NOT APPLY BECAUSE THE RELEASE WAS IN ENGLISH (SECOND DEPT).
The Second Department, reversing Supreme Court, determined the release executed by plaintiff with respect to defendant M & I was valid, despite the fact that plaintiff did not understand English:
A person who does not understand the English language is not automatically excused from complying with the terms of a signed agreement, since such person must make a reasonable effort to have the agreement made clear to him or her … . Here, the deposition testimony of the injured plaintiff … demonstrates that the terms of the release were explained to the injured plaintiff before he executed the document … . Furthermore, contrary to the plaintiffs’ contention, the Supreme Court erred in determining that CPLR 2101(b) precluded consideration of the release. That statute provides that papers to be “served or filed shall be in the English language” and “[w]here an affidavit or exhibit annexed to a paper served or filed is in a foreign language, it shall be accompanied by an English translation and an affidavit by the translator stating his qualifications and that the translation is accurate” (CPLR 2101[b]). Here, the release was written in English. Ivasyuk v Raglan, 2021 NY Slip Op 04706, Second Dept 8-18-21